Malaga. 27 décembre 2021.- Nous recevons la note émise sur la traduction arabe du livre « Le Sahara, le déclin du totalitarisme » que nous reproduisons à la lettre. L’écrivain et journaliste Clara Riveros et le professeur Rafael Esparza ont appris par mes amis le malentendu causé par la traduction de mon livre en arabe El Sahara, le déclin du totalitarisme , avec prétendue offense à la tribu IZARGUIEN, en les qualifiant d’affluents et occupent la dernière place dans l’échelle sociale. Compte tenu de l’agitation que j’ai apparemment provoquée – d’une ampleur remarquable, me disent-ils – indiquez ce qui suit :
PREMIER : L’erreur est dans la traduction de la page 101 de l’original en espagnol, où il est dit IMARGÜEN (qui n’est pas une tribu mais une caste) et non IZARGUIEN , qui est une tribu et aussi noble.
DEUXIÈMEMENT : Cependant, dans sa correspondance en arabe à la page 120, il est dit IZARGUIEN et non IMARGÜEN, donc l’erreur est dans la traduction, ce qui ne peut pas m’être attribué.
TROISIÈME: Qu’il est impossible d’écrire Quatre -c’était le quatrième- livres sur le Sahara et de ne pas distinguer et ne pas connaître IMARGÜEN et IZARGUIEN.
QUATRIÈME : Que pour le traducteur c’était sûrement sa première traduction d’un livre sur le Sahara et il est facile d’apprécier la proximité orthographique et phonétique des deux termes.
Pour finir, toujours, depuis que je m’y suis mis, j’ai ressenti un fort intérêt et une admiration pour les tribus du Sahara, ce qui m’a aidé à les opposer à un peuple/nation sahraoui (inventé) abstrait et politique.
Remerciez ceux qui étendent cette clarification pour calmer les émotions provenant d’une simple erreur de traduction, dissipé avec l’original.













عذراً التعليقات مغلقة